| Depuis que j’ai commencé à filer, je n’ai pas tenté de faire de retors. Pour une raison qui m’échappe, ça m’intimide, moi qui habituellement saute à pied joints sur les nouvelles techniques qui me tombent entre les mains (le confort… ouch!). Quelques échanges avec Sandrine (MERCI Sandrine!) m’ont cependant donné un brin (trois en fait) d’audace, et j’ai tenté le retors navajo avec l’échantillon de mérinos, et celui de mérinos et alpaga que j’ai filés aujourd’hui. | Since I’ve started spinning, I never once attempted to ply. For a reason that evades me, I am intimidated. I tend to be bold and fearless with new techniques, but not so with plying. Sandrine wrote me a message with just the right twist to make me go ahead and try (THANK YOU Sandrine!). I experimented with navajo plying on the merino, and the merino and alpaga I spun today. |
| J’ai fait le premier essai avec le fil de mérinos. Je pensais avoir donné assez de torsion, mais ça aurait été plus approprié pour deux brins. Pour le mérinos/alpaga, je n’ai plus lésiné et j’ai tordu presqu’au point de surtorsion. | The first one was done with the merino. I thought I had put in enough twist, but finally it would have been more suitable for a two-ply. For the merino-alpaca, I did not hesitate and spun almost to the point of overspinning. |
![]() |
![]() |
| Le fil gris inégal est plus doux au toucher que le fil brun mieux retordu. Je me demande si je peux trouver le moyen de faire un fil bien retordu qui soit doux. Je ne peux pas croire que la rudesse vienne de l’alpaga que j’ai ajouté au mérinos pour obtenir un ton plus brun pour les mitaines de ma nièce. Peut-être qu’avec une torsion intermédiaire entre les deux échantillons ça serait plus à mon goût. | The uneven grey yarn is softer than the better plied brown yarn. I wonder if I could find a way to make a better plied yarn that would be as soft. I can’t believe that it is the alpaca I added that makes the yarn less soft. I added the alpaga because I wanted a browner hue for my niece’s mittens. Maybe a middle ground between the two levels of twist would do the trick. |
![]() |
|
| Le fil gris, pourtant moins tordu, se dispose de lui-même en boucles. Puis-je me justifier candidement en disant que c’est à cause de mes antécédants de piqueuse? Ça ressemble à une piqure libre pour courtepointe… hmmm… non, ça ne marche pas. | Though less plied, the grey yarn loops naturally over itself. Can I try to justify this by saying it comes from my quilting background? It does look like some free-motion machine quilting… hmmm. I did not think so. |
| J’ai filé les fils au fuseau et fait le retors à la main. Je ne me suis toujours pas aventurée beaucoup sur mon rouet. Pourquoi suis-je ainsi intimidée par les techniques de filage? Mais pour le rouet, je pense que l’hésitation vient en partie d’une intuition que quand je vais m’y mettre, je ne voudrai plus m’arrêter! | I spun the yarn on a spindle and did the plying by hand. I still did not get bold enough to venture this on the wheel. What is it about spinning that makes me so shy? However, for the wheel, I think part of holding back comes from a feeling that when I do get on it, I will not be able to stop! |
November 30, 2006
Bathe&Bake Merino – Le mérinos, de la baignoire aux fourneaux
| My spinning illness is progressing nicely. The other day, I was in the bathroom, and I picked up a rogue lock of mohair one of the cats had snatched from a box. Now, I’m not one to read in the toilet or spend much time there. Still, at some point, I realized I’d been sitting on the bowl for a few minutes, busy untangling the lock (it’s from a very matty fleece). | Ma maladie du filage s’agrave avec bonheur. L’autre jour, dans la salle de bain, j’ai ramassé une mèche de mohair en cavale qu’un chat avait chipé de sa boîte. Ce n’est pas mon genre de lire ou de passer beaucoup de temps à la toilette,,, mais voilà que j’ai réalisé que ça faisait plusieurs minutes que j’étais assise à démêler cette mèche, provenant d’une toison très noueuse. |
| On to my main topic. Yep, Bathe&Bake merino. No Shake. To avoid as much manipulation as possible during washing, I put my fleece in a wire basket which I dunk in water. It’s a safe procedure to lift it while flushing the tub and preparing the next bath. Tonight, eager to see if I had managed to keep this merino from felting, I put my faith in the principle that it is heat AND agitation that causes felting. I daintily spunged the fleece with terrycloth, heated the oven to 300 Farenheight, turned off the heat and put the basked in there. | Mais je m’égare. Le mérinos de la baignoire aux fourneaux. Pour éviter toute manipulation superflue au lavage, je mets mes toisons dans un panier en métal que je plonge et sort de la baignoire à chaque changement d’eau. Ce soir, ayant hâte de savoir si j’avais réussi à ne pas faire feutrer le mérinos, j’ai agit selon le principe qu’il faut à la fois chaleur et mouvement pour le feutrage. J’ai délicatement épongé la toison avec de la ratine, puis je l’ai mise dans le four (éteint) que j’avais auparavant chauffé à 300 degrés Farenheight. |
| Here it is, freshly baked merino! Definitely can’t be considered as raw fleece anymore :-) | Ben c’est du tout cuit! |
![]() |
|
| I carded a bit of it, anxious to know if I’d get neps like with the Cheviot. There are some, tiny, most of which went away with drafting. It is soooo soft. I want to make “Mutton Mittens” with it, as a Christmas present for my niece. I have started making a book about the mittens, along with a song my brother and I will record on a CD (the family has a histroy of singing in choirs). | J’en ai cardé un peu, craignant d’avoir un problème de mottons comme avec la Cheviot. Il y en a un peu, mais vraiment petits, et la plupart disparaissent à l’étirage. C’est DOOUUUX! Je veux en faire des “Mitaines Moutons” comme cadeau de Noël pour ma nièce. J’ai commencé à lui faire un livre sur ses mitaines, allant avec une chanson que mon frère et moi enregistrerons sur CD (la famille a un penchant pour les chorales). |
| But that’s not all. I saw a post on eBay. A merino fleece, three shades of brown. I already had way more fibre than I can spin this year. And it was a bit more expensive than I like to pay for the moment, weighed 8 pounds, and I had learned recently that merino fleece is difficult to prepare… but the ewe it came from was called Celine. What is a woman to do? I bought it. It is not as brown as I hoped, but it is really nice. | Mais ce n’est pas tout. J’avais vu cette annonce sur eBay pour une toison de mérinos, brune, trois couleurs. J’avais déjè bien plus de laine que je ne pourrai en filer cette année. Elle coûtait un peu cher à mon goût et pesait 8 livres. De plus, je venais d’apprendre que le mérinos, c’est délicat à préparer… mais la brebis s’appelle Celine! J’ai fait une femme de moi, et je l’ai achetée. Elle n’est pas très brune, mais je l’aime quand même. |
| I think my niece will be intrigued that the wool from her mittens comes from a sheep that is named like her aunt :-) | Je pense que ma nièce va être bien intriguée du fait que la laine de ses mitaines vient d’une brebis qui porte le même nom que sa tante! :-) |
November 22, 2006
Mon « eureka » du tricot – My Knitting “Ah-ha!” Moment
| Tricoteuses passionnées, ne m’en veuillez pas pour le début de cet article. Je vous promets que vous serez très contentes du dénouement. |
I ask of you, passionate knitters, to forgive me the beginning of this post. I promise you will love what came of it. |
||
| Au printemps et au début de l’été dernier, j’étais malade et je n’avais pas d’énergie pour faire grand chose. Ça me désolait car je venais de recevoir un support à bobines qui m’aurait permis d’enfiler plus rapidement mon métier… si j’en avais été capable. Le support, acheté sur eBay de weavingloom2001 (un de mes marchands préférés sur eBay pour le tissage – il m’a aussi vendu mon métier Artisat Leclerc), est arrivé chargé de bobines, dont certaines pleines de fils. | Last spring and during the beginning of the summer, I was sick and did not have much energy for anything. I was disapointed because I had just received a bobin rack that would have helped me thread my loom more easily if I had been up to it. The rack, bought on eBay from weavingloom2001 (one of my favorite weaving equipment sellers on eBay – I also bought my Leclerc Artisat loom from him) came with plenty of spools, some of which were full of yarns. | ||
| Plusieurs de ces fils étaient dépareillés et ne me plaisaient pas. Je voulais m’en débarasser pour libérer les bobines. Cependant, comme toute bonne amante des textiles, je ne pouvais me résoudre à jeter ces fils même si je ne les aimais pas. Je me suis demandé à quel usage sans conséquence je pourrais les dédier. De plus, il fallait que l’activité choisie avec les fils ne me fatigue pas. Pour je ne sais quelle raison, j’ai décidé de m’en servir pour voir si je me souvenais comment tricoter. | There were quite a few sundry yarns, most of which I did not care for. I wanted to geet rid of it to free the spools for better use. However, I’m as good a textile lover as any, and I could not just throw out that yarn even if I didn’t like it. I wondered to what inconsequetial use I could put it… like try a risky technique on it before committing better material for a project. On top of that, I had to find a project that would not require much energy. I have no recollection how it came upon me, but I decided to use it to see if I still remembered how to knit. | ||
| Enfant, j’avais tricoté des demies paires de pantoufles, i.e., je n’ai jamais fini qu’une pantoufle des 3 ou quatre paires que j’avais commencées. Le seul morceau d’envergure dont je me souvienne est un chandail, avec des cables, que j’avais offert à mon amoureux pour ses 16 ans. | As a kid, I had knit several half pairs of slippers, meaning I had only finished one slipper of the 3 or 4 pairs I attempted over the years. The only serious knitting project I remeber doing was a cabled sweater I gave to my sweetheart on his 16th birthday. | ||
| J’ai monté des mailles. J’ai fait un jersey. Je me souvenais donc de « une maille à l’endroit » et « une maille à l’envers ». Bien. Ensuite, j’ai fait des côtes… un peu lâches mais des côtes. Puis je me suis prise à essayer une maille à l’endroit, une à l’envers, pour les décaler sur le rang suivant. J’ai essayé d’autres formes d’alternance: des carrés, des diagonales, des triangles. Je me suis risquée à quelques jetés, puis à des câbles. | I cast on. Then I made some stockinette. I remebered quite well how to “knit” as well as how to “purl”. Good. Than I went for ribs… hmmm… a bit loose but ribs nonetheless. The I tried alternating knits and purls and staggering them on the next row. I went on to trying all kinds of alterning motifs of knit and purl: squares, diagonals, triangles. I even ventured into some “yarn over” and into some cables. | ||
| Je ne pouvais plus m’arrêter: juste une autre rangée… pour voir… | I couldn’t stop: one other row… just to see… | ||
![]() |
|||
| Mon premier échantillon… je me suis rendue au bout de la bobine! | My first sample… I finished the spool! | ||
| En faisant tout cela, j’ai eu une « illumination ». Enfant, quand je tricotais, je suivais simplement les directives, sans me poser de questions. Les points de tricot venaient des livres. Mais là, je venais de comprendre qu’il y avait des principes, un vocabulaire au tricot. Que c’est en jouant avec ce vocabulaire qu’on obtient des motifs. Mieux vaux tard que jamais, c’pas? | I had such a great “ah -ha!” moment there. When I knit as a kid, I simply followed directives, without thinking about them. Knitting motives were things in books. But at that moment, I had finally understood there were principles, a vocabulary to knitting, and that it was by playing with this vocabulary that motifs came to be. Better late then never, I suppose ;-) | ||
| Ma mère est une tricoteuse hors pair. Elle a tricoté des robes, des manteaux, des chandails, des vestes, des jupes, tout. Elle aime particulièrement les points compliqués et adore détricoter des vêtements qu’elle ne porte plus quand elle a une nouvelle idée pour la laine. Elle dit qu’elle tricote avec de la laine de démolition. Elle se porte toujours volontaire pour enseigner le tricot aux gens de son entourage qui en ont envie. Quand je lui ai dit que je redécouvrais le tricot, elle m’a immédiatement prêté un livre de points. Elle encourage toujours mes dépendances textiles :-) | My Mom is an accomplished knitter. She has knit several dresses, coats, sweaters, vests, skirts, you name it. She revels in doing intricate stuff, and just loves to unknit stuff she doesn’t wear anymore when she has a new idea for the yarn… she calls those her demolition yarn. She also teaches knitting to various people who show an inkling of interest for needles in her community. When I told her of my renewed interest in knitting, she quickly lent me a pattern book. She is quite the enabler when it comes to my textile addictions :-) | ||
| Je m’en suis donnée à coeur joie avec deux autres bobines à essayer des points, de changer des choses sur ces points, avec toutes sortes de résultats. Je n’aurais jamais imaginé auparavant qu’on pouvait improviser en tricot. | I had a ball with this and went through two more spools trying different patterns, altering this or that on some of them, with varying results. I would never have imagined before that it was possible to do improvisation in knitting. | ||
![]() |
![]() |
||
| La suite est un classique : je me suis procuré de la laine, des livres, et j’ai eu une rage d’échantillonage. Ensuite, j’ai commencé deux chandails à manches courtes et une paire de bas qui en sont encore au stade travaux en plan, et je travaille sur une veste. | What followed is a classic: I bought yarn, I got books, and I went into a sampling frenzy. After that I started 2 teeshirts and a pair of socks that are still at the UFO stage, and I started the vest I am working on. | ||
| J’ai un petit plaisir de rebelle appliquée (!) de constater que c’est la compréhension des principes sous-jacents au tricot qui fait que je peux faire des choses nettement moins conventionnelles que celles que je connaissait du tricot. Et que la connaissance des principes me donne une liberté relative par rapport aux patrons et directives :-) | It gives me a dutiful rebel (!) pleasure to realize it is the understanding of the principles behind knitting that allows me to knit things much less conventional than what I knew of knitting so far. And that this understanding also provides me with relative freedom from patterns and directives :-) | ||
| Ça fait aussi que j’ai le plaisir de participer au projet « Gracious Parcels » de firefly. Si ça vous intéresse, il s’agit de tricoter un carré de 7 pouces et de le lui envoyer pour faires des couvertures et tenir au chaud des gens qui en ont besoin. Il reste encore un peu de temps ! | It also makes it possible for me to participate in the “Gracious Parcels” project by firefly. If you are interested, it consists in knitting and sending her a 7 inches square to make blankets that will keep people who need them warm. There is still time to get a square done! | ||
November 18, 2006
Basket Case Hairdresser – Haute coiffure pour panier 101
| Here is a follow up on my basket project. While working on this basket, often times I feel like a mad hairdresser who can’t make up her mind. The copper wire goes from being relatively all aligned in a general direction, to a split level arangement when I am settling a weft, to a complete free for all when it’s been a few rows I have not pulled the basket’s hair. | Voici quelques nouvelles du panier que j’ai commencé. En travaillant sur ce panier, j’ai parfois l’impression d’être une coiffeuse dérangée et incapbale de se décider. La chevelure de cuivre passe d’un ordre relatif à un échafaudage sur deux niveaux quand je tisse une première trame, à un échevelé rocambolesque quand je tisse quelques trames sans “tirer les cheveux”. | ||
|
|
|
||
| The basket having a bad hair day.
Un panier plutôt échevelé. |
Je n’aurais jamais pensé faire dans la haute coiffure…
I nerver thought I’d get into fancy hairdressing… |
||
| Hair dressers use the characteristics of the hair they are treating. As well, seamstresses work with the grain and drape of the fabric, weavers and knitters with the feel of the yarn, I am learning tha copper wire also has its own personality. It will twist in certain ways and up to a certain degree before there is “metal fatigue” that is easily felt under the fingers. It is way more fun and productive to work with it than against it. For now anyway. | Les coiffeuse se servent des caractéristiques des cheveux, les couturières travaillent avec le droit fil et le drapé d’un tissus, les tisseuses et les tricoteuses avec le caractère des fils. Je suis en train d’apprendre que le cuivre a aussi sa personnalité. Le fil accepte certaines torsions et jusqu’à un certain degré avant que la fatigue du métal, perceptible au toucher, apparaisse. Pour l’instant du moins, je me rends compte qu’il est plus agréable et plus productif de travailler avec cette personalité | ||
| I finished weaving the bottom, and was amazed at how quick this went, compared to regular weaving: finally a quick project! A relief for someone like me who tends to embark on long haul pieces. I then had to figure how to finish it and switch to the sides. I decided to go for a simple yarn over, even though I always mess up somewhere in there. It gave rather nice results. | J’ai terminé le dessous du panier. J’ai été surprise du peu de temps que ça prend comparativement à un tissage normal sur métier: enfin un petit projet, moi qui m’embarque souvent dans des trucs de longue haleine. Pour finir le dessous avant de commencer les côtés, j’ai fait un ourlet simple en ramenant chaque brin par-dessus le suivant, même si je me trompe tout le temps en cours de route. Le résultat est concluant. | ||
| I then proceeded to attach more copper wire for the side of the baseket. All the while I was cutting it, I was afraid I would run out. But this spool, given to me by my Dad, seems to have magical properties: no matter how much wire I use, there always seems to be the same amount on the spool. Thanks Dad! |
J’ai ensuite monté des fils de cuivre pour les côtés. Tout le temps que je les coupais, j’avais la frousse de ne pas en avoir assez. Mais cette bobine, que mon père m’a donnée, semble avoir un pouvoir magique: quelque soit la quantité de fil que je coupe, il semble toujours y en avoir autant. Merci Papa! |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Hemmed bottom of the basket Fond du panier ourlé |
Threading copper for the sides Montage de cuivre pour les côtés |
La bobine de cuivre magique Magic copper spool |
Bobines en cours de défilage Wire unspinning in progress |
|
Wanting to explore different warp materials, I decided to use grey covered electric wire my father gave me with the copper wire. This covered wire is quite a bit larger than the copper, and it was twisted with a red covered wire. I had to unspin these before I could use the grey wire. A tad paradoxical for a spinner… |
Histoire d’expérimenter avec plusieurs trames, j’ai décidé d’utiliser du fil électrique recouvert en gris, que mon père m’avait donné avec le fil de cuivre. Le fil recouvert est nettement plus gros que le fil de cuivre, et de plus, il était tordu avec un autre fil rouge. J’ai donc dû “défiler” ces fils avant de pouvoir utiliser le gris. Un paradoxe pour une fileuse. |
||
| Since I was not sure I’d like the results, I figured the bottom of the basket was the ideal spot to try this wire. I wove the copper wires two by two, in a twill pattern. It is rather time consuming since you have to bend the copper at every intersection with the weft. So much for a quick project. I definitely had to revise that judgment. Fortunately, I am charmed by the color and the dazzle of the copper. My quality control team is also smitten, and tends to want to participate in production now. | Comme je n’étais pas certaine d’aimer le résultat, je me suis dit que le dessous du panier était l’endroit idéal pour faire cet essai. J’ai tissé les fils de cuivre deux à deux en sergé. Ça prend pas mal de temps puisqu’il faut plier la chaine de cuivre à chaque intersection avec la trame. Tu parles d’un projet rapide! Heureusement, je suis sous le charme de la couleur et de la brillance de ces fils cuivrés. Mon équipe de contrôle de la qualité est aussi envoûtée et se prend à vouloir participer à la production. | ||
|
|
|
||
| Close up of the weaving of the first electric wire row
Détail du tissage du premier rang de fil électrique |
A few more rows… ain’t copper gorgeous?
Quelques rangées de plus… le cuivre, quelle splendeur! |
||
| After the first row, I was really glad I had used the bottom of the basket for this experiment. It did not look very nice. After a few more rows thoug, I completely changed my mind. I was finally sorry that this motif would be hidden at the bottom of the basket. I decided I would do a section with a material and technique that will be less time consuming (that remains to be seen), and use the bottom technique higher up on the basket, where it will be clearly visible. | Après le premier rang, j’étais contente d’avoir utilisé le dessous du panier pour faire cet essai. Ça ne me semblait pas très joli. Quelques rangs plus tard cependant, j’ai complètement changé d’avis. J’ai fini par trouver ça dommage que ce motif soit caché au bas du panier. Je vais donc faire une section avec un matériau ou une technique qui demande moins d’ouvrage (j’ai un tout petit doute…), avant d’y revenir pour le mettre en valeur là où il sera bien visible. | ||
| There is a lot of take up (the extra quantity of wire, compared to the lenght of the piece, necessary for the wire to go up and down accross the intersecting fiber). I was glad I had cut my wires quite a bit longer that the lenght of the lampshade structure, as I had seen done for more traditional basket fibers in my basketrry books. | Ça fait beaucoup d’embuvage (quantité suplémentaire de fil par rapport à la longueur de la pièce, nécessaire pour contourner le fil perpendiculaire par-dessus et en-dessous). J’étais bien contente d’avoir coupé mes fils pas mal plus longs que la taille de l’abat-jour, comme je l’avait vu faire pour les fibres plus traditionnelles dans mes livres de vannerie. | ||
| I am quite proud that for the time being, the interior looks almost as nice as the exterior, as it should be… not that it will be seen often with all the fleece waiting to move in there! | Je suis plutôt fière du fait que l’intérieur du panier est presque aussi beau que l’extérieur… même si je ne le verrai pas souvent, avec toute la toison qui va y emménager! | ||
|
|
|
||
| Hemmed first section f the sides of the basket
Première section du panier ourlée |
Inside of the basket
Intérieur du panier |
||
| Compared to weaving on a loom, where threading is determined for the entire lenght of the warp, with a basket, you can change the threading pattern. I did have a few ideas on how I could make shafts that would somewhat mimic a loom, but since I WILL NOT BE SEDUCED BY BASKETRY (ain’t denial grand?), I decided to do without it. | Par rapport à un tissage sur métier, où l’enfilage est déterminé pour toute la chaine, avec un panier, on peut changer de motif d’enfilage. J’ai bien eu quelque idées sur comment je pourrais me faire des cadres pour simuler un métier pour ce projet, mais comme JE NE ME LAISSERAI PAS SÉDUIRE PAR LA VANNERIE (et ta soeur???) j’ai décidé de laisser faire. | ||
| I will take advantage of this modifiable threading to experiment still a few things on that basket. It will be a sampler. | Je vais prendre avantage de la flexibilité d’enfilage et expérimenter encore quelques petites choses. Ce sera un panier échantillon. | ||





















